5/15/2018 By 大张 在美国,现在尚有17个州保留死刑,但每年被处以死刑的人却不多,并且美国的死刑成本很高,最高的可达2400万美元。这不免让人难以想象,处以死刑这么简单的事怎么还会花那么多钱呢? 其实,所谓的死刑成本并不单单指处以死刑这个过程中花费的成本,而是指在罪犯被判处死刑后花的钱。在美国,一般死刑都是注射致死,在被判处死刑后需要缓期执行。在被处以死刑后需要上诉法院,聘请律师,并且法院的法官、检察官也是需要花钱的,如果上诉最高法院,花费的时间和金钱更多。 这其中要是出了纰漏,将会延期,在这段时间里的花费也是不小的数目,一般判处死刑到执行死刑期间长达15年。并且美国要求每一件死刑案件都要自动上诉,这其中包括对案件进行审查、复查、上诉以及合宪性复核,花费时间十分长。在美国某州,一年内执行死刑的人只有30人左右,但在等待死刑中老死病死的人却多达60人。 这段时间内还要花费各种费用,并且还要加上监狱的管理看守等费用,最少也要花230万美元。所以在美国执行死刑的成本是很高的,还不如判处无期徒刑。也正是由于美国的死刑成本很高,所以美国很多个州都想要取消死刑。 Jan. 7, 2015 By Christina Sterbenz When the American legal system decides to pursue a capital offense, taxpayers can suffer — to the tune of about $1 million. A new study from Seattle University analyzed 147 aggravated first-degree murder cases since 1997 in Washington state, separating the data into two categories: when prosecutors file a death notice, and when they don't. On average, a single death-penalty case cost $3.07 million, while a noncapital case cost an average of $2.01 million, leaving a difference of about $1.06 million. Adjusted for inflation in 2015, that means prosecutors seeking the death penalty cost Americans an extra $1.15 million per case, making them 1.4 to 1.5 times more expensive. The chart below, from the study, breaks down the money spent: ![]() The most notable increases occur in defense fees and court costs. While postconviction incarceration costs are higher for non-death-penalty cases, they don't differ that greatly. Thepunishment for first-degree murder can be any number of years, including life in prison. Source: http://www.businessinsider.com/heres-how-much-more-expensive-the-death-penalty-is-2015-1 | HAN, Liu, CPA | 韩柳 President, Principal Loan Consultant, Leader Funding, Inc. 电话: (240) 784-6645 Rockville, MD Phone: 301-366-3497 |
OPINIONS >